loading...

اخبار مركز آموز هاي عالي آزاد خبر

اخبار مركز آموز هاي عالي آزاد خبر

بازدید : 324
11 زمان : 1399:2

ژرژ پطروسي در سال ۱۳۲۳ خورشيدي در تهران متولد شده است . وي در سال ۱۳۵۰ در رشته تئاتر از دانشكده هنرهاي زيبا فارع التحصيل شده است . پطروسي از سال ۱۳۴۶ فعاليت حرفه اي درعرصه دوبله آغاز نموده است . وي از سال ۱۳۸۲ تا اسفند ۱۳۸۸ ساكن آلمان بوده است ولي در سال ۱۳۸۹ به ايران بازگشت و مجدداً به فعاليت دوبله بازگشت.

ژرژ پطروسي از خوش صداترين و بااستعدادترين و بهترين گويندگان تاريخ دوبلاژ ايران است و البته از محبوبترين ها . صداي گرم زيبا گيرا و دلنشين پطروسي و گويندگي هاي بي مانندش او و جايگاهش را در دوبله دست نيافتني كرده است.

ويژگي صدا : شاخص تيپ جوان هاي با شخصيت و با فرهنگ دوبلور نقش رابين هود در كارتون رابين هود

او متولد 1332 در تهران مي باشد و از سال 1346 كار دوبلاژ را آغاز نموده است . وي فارغ التحصيل ليسانس در رشته تئاتر از دانشكده هنرهاي زيبا دانشگاه تهران در سال 1350 مي باشد.

ژرژ پطروسي در ابتدا به موسيقي بسيار علاقه مند بوده و بدليل نبود امكانات و جو متشنج موسيقي در آن مقطع و نيز مخالفت خانواده از ورود به عرصه موسيقي صرف نظر مي كند و شيفته هنر ديگري بنام سينما مي شود . پطروسي در دوران تحصيل در دانشكده با پيشنهاد دوستي به استوديوي دوبلاژ معروفي درآن زمان مراجعه مي كند و تست صدا مي دهد و درآن تست نظرهارا به خود جلب مي كند و بدين طريق به عرصه دوبلاژ ورود پيدا مي كند .

ژرژ پطروسي بدليل داشتن صدايي بي نظير و نبوغي بالا به سرعت در دوبله پيشرفت مي كند و بسيار مي درخشد و شهره و آوازه اش فراگير مي شود . ژرژ پطروسي از خوش صداترين و بااستعدادترين و بهترين گويندگان تاريخ دوبلاژ ايران است و البته از محبوبترين ها . صداي گرم زيبا گيرا و دلنشين پطروسي و گويندگي هاي بي مانندش او و جايگاهش را در دوبله دست نيافتني كرده است .

به اعتقاد بسياري، ژرژ پطروسي از ماندگارترين صداهاي دوبله است . صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم خارجي آرماند آسانته ( قاضي درد ) آلن دلون ( آرماگدون ) ادوارد فاكس ( روز شغال ) ارول فلين ( ماجراهاي رابين هود ) اسكار ورنر ( فارنهايت ۴۵۱ ) الك بالدوين ( رمز مركوري ) بن استيلر ( سرقت برج ) بيل كسبي ( روح پدر Ghost Dad )

صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم پل گراس شخصيت بنتون فريزر ( سريال به سوي جنوب ) تام هنكس ( فارست گامپ ) جان هرت ( مردي براي تمام فصول ) جيمز كان ( ميزري ) چارلتون هستون ( آلاسكا ) داگلاس هاج ( سريال ناخوانده ) دنزل واشنگتن ( كمانه ) + ( توقف ناپذير ) رنه اشتينك ( سريال هشدار براي كبرا ۱۱ ) سري اول در نقش تام ريچارد گر ( پليس بروكلين Brooklyns Finest ) فارست ويتاكر ( گوست داگ )

صدايي كه جان مي گيرد و جاودانه مي شود، صدايي كه تصوير مي شود، با يكايك آنهايي كه روي چهره شان نشسته و بر صورتشان رنگ دوست داشتني زده صدايي كه براي بچه هاي ايران ياد آور آدم ها و شخصيت هاي دوست داشتني بسياريست يادآور قهرمان رويايي و دوست داشتني سال هاي دور.. . رابين هود. . بچه هاي ايران بهترين آرزو ها و عشقشان را پيشكش مي كنند به ستاره صداي جوانان دوست داشتني استاد ژرژ پطرسي.

نقش هاي شاخص : تن ها ترين سردار ( ابوالفضل پورعرب/حرث ) - هفت سنگ ( اصغر همت/شريف ) – مادر پرتوقع – بازي با مرگ ( شكيبا ) فيلم : ناخدا خورشيد ( علي نصيريان ) – شوكران ( صداي پشت خط تلفن كه در يك هتل با مهندس تماس مي گيرد ) – جهان پهلوان تختي ( گوينده متني كه روي تصاوير تختي خوانده مي شود / كه در اين فيلم خود پطرسي را هم در استوديو نشان مي دهد ) كارتون : رابين هود/دوبله دوم – ماسك ( نقش ماسك - با تكيه كلام : يكي جلو منو بيگيره به عنوان گوينده صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم : هريسون فورد ( فراري ( فيلم ) ) فارست ويتاكر ( گوست داگ ) دنزل واشينگتون ( كمانه ) اسكار ورنر ( فارنهايت ۴۵۱ ) ارول فلين ( ماجراهاي رابين هود ) ادوارد فاكس ( روز شغال ) نيكلاس كيج ( شهر فرشتگان ) آلن دلون ( آرماگدون ) جان هرت ( مردي براي تمام فصول ) علي نصيريان ( ناخدا خورشيد )

در ابتداي گفتگوي مان مي خواهم بدون تعارف به اين نكته اشاره كنم كه بسيار خوشحالم مي توانم پرسشي مهم و كليدي را از حضورتان به پرسم، پرسشي كه همواره درباره شيوه كارتان در ذهنم وجود داشته و حالا مي توانم با آسودگي پطروسيش را از خودتان دريافت كنم و آن اين كه به تعبييري انرژي، شور و شعفي در صدا و نقش گويي هايتان وجود دارد كه به واقع در تاريخچه دوبلاژ كم نظير است و مخاطب نوعي شادي پنهان را پس از شنيدن، در صداي تان احساس مي كند، حالا مي خواهد نقش مكمل باشد يا نقش اصلي جوري حس علاقه مندي گوينده نقش را به بيننده القا مي كند.اين نكته به جنس صدايتان بر مي گردد يا به نوع نگاه متفاوتي كه نسبت به كار داريد؟

پطروسي ) راستش تا حالا به اين قضيه كه مطرح كرديد اين جوري فكر نكرده بودم و خوشحالم مي شنوم صدايم انرژي مثبتي به مخاطب مي دهد . به هر حال مقداري اش به جنس صدا مربوط مي شود، براي نمونه زنده ياد عطاء الله كاملي هم اين خصوصيات را داشتند، صدايش مملو از انرژي بود حتي حرف زدن معمولي اش هم پر از اشتياق بود شايد اين خصوصيات در من هم باشد.

غني پور ) البته زنده ياد كاملي صدايشان با نوعي صلابت و تحكم نيز همراه بود.

پطروسي ) نه هميشه، نقش هاي متفاوتي هم داشتند اما به واقع آن صدا گرم، پر از انرژي، زيبايي و زندگي بود حالا شايد به نوعي اين مشخصات شامل من هم بشود كه حتما مايه افتخارم خواهد بود ولي به نظرم مقدار زيادش هم به نوع كار و چگونگي برخورد با آن بر مي گردد بايد به عنوان دوبلور شخصيت مورد نظر را در فيلم ديد، شناختش و سپس خود را با آن هم سو كرد آن هنگام كار به صورت درست اجرا خواهد شد.

غني پور ) اين احساس را تا اينجاي گفتگوي مان نسبت به شما پيدا كردم كه مقوله دوبلاژ را بيشتر فن و تكنيك مي دانيد و قضيه را زياد عميق نمي بينيد.

پطروسي ) چرا اتفاقا عميق مي بينم.منت ها نه به آن صورت كه قبلا مطرح كرديد، شما قبل از ضبط گفتگو، بحث گوينده مؤلف را مطرح كرديد كه من اعتقادي ندارم ما دوبلور ها مؤلف باشيم.

غني پور ) حالا كه بحث گوينده مؤلف مطرح شد به پرسش اول پيوند مي زنم كه آن شور و شعف در نقش گويي تان را مي توان در دو نمونه شاخص اين موضوع جستجو كرد . يكي صداي نقش مدير گراند هتل سريال هزاردستان ( با نقش آفريني زنده ياد منصور والا مقام ) و ديگر نقش گويي به جاي شخصيت اشتولتز ( با بازي يوري بوگاتيريوف ) در دوبله دوم فيلم ابلوموف ( اثر نيكيتا ميخالكوف ) كه بي تعارف اين نقش ها توسط شما تأليف شده و در هر دو شور و حرارت خاصي ديده مي شود.

پطروسي ) متأسفانه دوبله ابلوموف را به ياد نمي آورم . ببينيد! مؤلف بودن داستان ديگري دارد و هنوز خود را مؤلف نمي دانم . در حرفه دوبله مي بايد در چارچوب آن چيزي كه در تصوير هست كار كنيد . كم يا زياد شدن از اين حد موجب صدمه رسيدن به اثر خواهد شد . من تأليفي در اين كار نمي بينم فقط حواس گوينده بايد آن قدر جمع باشد كه از هيچ نكته اي در فيلم سرسري نگذرد و با اشراف كامل نسبت به موضوع و شخصيت هاي اثر كارش را ارايه كند نه كمتر و نه بيشتر؛ و هماني كه در فيلم آمده پس دهد . اين موضوع مقدار زيادش مربوط به تكنيك و تجربه است و ما بقي اش ويژگي هاي خاصي است كه يك گوينده بايد براي كار دارا باشد.

كلانتر ) شما معتقد هستيد كه دوبله چيزي فراتر از آن نيست كه دوبلور، لحن بازيگري را بگيرد و آن را با صدايش ارايه كند؟

پطروسي ) ببينيد، اگر اين كار را كند از آن شخصيت فيلم خارج مي شود، از آن چارچوب بيرون مي آيد . شايد در ابتدا بهتر به نظر رسد ولي به اصطلاح عين جنس نيست، ما اجازه نداريم چيزي كمتر يا بيشتر از آن كار ارايه كنيم . دوبلور خوب كسي است كه ظرايف را در چهره و حالات بازيگر ببيند و آن ها را در اجراي خود نشان دهد . نكته اي كه مي خواهم بگويم شايد حرف روايي نباشد ولي به هر حال امكانش وجود دارد كه اين ظرايف در لحن خود بازيگر نباشد اما ما به عنوان افرادي كه كار را از بيرون مي بينيم شايد بتوانيم نكاتي را پيدا كرده و با صداي مان تصوير را پُرتر و شكيل تر كنيم ولي با وجود اين حق نداريم ديالوگ ها را تغيير دهيم.

غني پور ) شما با بحث تأليف صدا مخالفيد؛ اما نمونه اي را برايتان مي آورم كه توسط شما شخصيت پردازي صدايي شده، بازي بازيگر را در ارتفاع بالايي قرار داده و هم چنين در ماندگاري آن در ذهن مخاطب نقش انكارناپذيري داشته است و آن نقش عبدالله نصراني ( با بازي علي رضا شجاع نوري ) در فيلم روز واقعه است . آن شهود و كنجكاوي را كه نسبت به دانستن نداي حقيقت پيدا مي كند به شيوايي در صداي شما نيز منعكس شده و به شاهكاري ماندني تبديل گرديده است.

پطروسي ) خُب، اين تعارف زيباي شماست، ولي من خارج از آن چارچوب تصوير كاري نكردم . آن نقش در قالب موضوع داستان و ديالوگ ها همان طور بايد كار مي شد . بايد به آن قالب تصوير و حركات صورت دقت كرد حتي در بيشتر زمان ها مونتاژ فيلم هم به شيوه نقش گويي كمك مي كند كه با تند و كند شدن ريتم فيلم چگونه لحن صدا را جا به جا كرد.

كلانتر ) شما قبول داريد كه با صداي يك دوبلور مي شود بازي يك بازيگر را بهتر جلوه داد و آن شخصيت را برجسته تر نمود؟

پطروسي ) بله، همان طور كه مي تواند خراب اش كند . در واقع مانند لبه تيغ مي ماند، گاهي اوقات به ديده شدن نقش بازيگر كمك مي كند ولي مهمترين نكته اين است كه چيزي ازنقش كم نشود.

كلانتر ) شما در دوبله روز واقعه چه كار خاصي انجام داديد؟

پطروسي ) چارچوبي را كه داشتم رعايت كردم . اگر خوب شده به همين دليله كه سعي داشتم همه نقش گويي ها با فضاي كلي فيلم همخواني داشته باشد . وقتي شما جمله اي را به هنگام ضبط مي گوييد بايد حواستان به جمله هاي ساير گويندگان هم باشد تا آگاه شويد نقشي را كه مي گوييد در چه موقعيتي قرار دارد و در اين لحظه جمله ها به چه منظوري گفته مي شوند؟ دقيقا به هنر بازيگري مي ماند كه مثلا از نقطه الف تا ي شخصيتي ساخته مي شود . دربين اين نقاط جاهايي ست كه به هر حال شاخصه و حتي اوج و فرود دارد . آن كشمكشي كه موجب به سرانجام رسيدن اين نقش مي شود، شما هر لحظه بايد اين را ببينيد . نقش عبدالله شخصيت مبهوتي دارد با ندايي كه مي شنود تمام زندگي اش زير و رو مي شود؛ حتي در روز عروسي اش با دختري كه پس از تحمل كلي مشقت به وصالش رسيده، همه را ر ها مي كند و به دنبال حقيقت مي رود . آن ندا عبدالله را از اين جهان بيرون مي كشد و جاهايي مي بينيم كه در اوج بي حوصلگي با آن صدا كلنجار هم مي رود و مدام پرسش دارد كه چرا به هدف اش نمي رسد . توجه به همين ظرايف كمك كرد تا بتوانم به قول شما اين نقش را قابل قبول بگويم.البته كار تحسين برانگيز همه همكارانم را هم نبايد از ياد ببريم.

كلانتر ) زماني كه آثار ايراني را دوبله مي كردند ( هنوز هم اين روند با وسعت كمتري ادامه دارد ) ، به نظرم قصدشان بر اين بوده كه كليت فيلم و نقش ها را ارتقا دهند . با اين نظر موافقيد؟ پطروسي ) خُب، گاهي اوقات اين جوري بوده.

پطروسي ) شما اشاره مي كنيد كه با دوبله نقش ها را بهتر كنيم . شايد بهتر است بگوييم حفظ ارزش هاي فيلم . اين امر وقتي ميسّر مي شود كه گوينده همه جانبه به شخصيت اصلي آن نقش نزديك شود و حتما منظورتان فيلم هاي شاخص و نقش هاي تاثيرگذارست و گرنه فيلم هاي بي ارزشي را كه هيچ مفهومي ندارند كه نمي توان با دوبله تماشايي تر كرد.در دوبله مناسب نبايد از حد خود فيلم فراتر رفت و اگر خيلي هنرمند باشيم،هماني كه در اثر آمده حفظ مي كنيم.

غني پور ) در ادامه بررسي كارنامه تان در دوبله آثار ايراني، به يك نوع شخصيت پردازي صدايي از جانب شما مي رسيم كه مختص افراد زيرك، مكّار و چند لايه است كه بي شكّ تفكري پشت انتخاب شما از طرف مديران دوبلاژ اين آثار بوده است . آثاري چون ناخدا خورشيد و سريال امام علي ( ع ) كه به ترتيب به جاي شخصيت هاي مستر فرحان ( با بازي علي نصيريان ) و اشعث ( انوشيروان ارجمند ) نقش گويي داشتيد . همان طور كه در قبل اشاره كرديد، عوامل بسياري براي به ثمر رسيدن نقش گويي مناسب سهيم هستند . براي مثال نقش اشعث با صداي شما خود جنس شده و خصلت هاي نفاق و مكاري را آشكارا در آن مي بينيم ولي نقطه مقابلش مستر فرحان، چندان به دل نمي نشيند، ضمن اين كه منكر نقش گويي با تسلط شما در اين نقش نيستم.براي در آوردن چنين نقش هاي خاصي،بيشتر به قابليت صدايي متكي هستيد يا بيشتر شخصيت پردازي مي كنيد؟

پطروسي ) اين ها لازم و ملزوم همديگرند يعني يك گوينده خوب بايد اين توانايي را داشته باشد كه نقش را شخصيت پردازي كرده، به شناسدش و بعد همراه اش شود؛ غير از اين باشد ناموفق خواهد بود . به شخصه هر دوي اين نقش ها را دوست دارم و هر دو را قبول دارم.

غني پور ) كلاً شخصيت هاي خاكستري را دوست داريد؟

پطروسي ) آره،چون جاي كار خيلي دارند. ( مي خندد )

ژرژ پطرسي - بازيگر - بازيگر - هنرمند - هنر -

ژرژ پطروسي در سال ۱۳۲۳ خورشيدي در تهران متولد شده است . وي در سال ۱۳۵۰ در رشته تئاتر از دانشكده هنرهاي زيبا فارع التحصيل شده است . پطروسي از سال ۱۳۴۶ فعاليت حرفه اي درعرصه دوبله آغاز نموده است . وي از سال ۱۳۸۲ تا اسفند ۱۳۸۸ ساكن آلمان بوده است ولي در سال ۱۳۸۹ به ايران بازگشت و مجدداً به فعاليت دوبله بازگشت.

ژرژ پطروسي از خوش صداترين و بااستعدادترين و بهترين گويندگان تاريخ دوبلاژ ايران است و البته از محبوبترين ها . صداي گرم زيبا گيرا و دلنشين پطروسي و گويندگي هاي بي مانندش او و جايگاهش را در دوبله دست نيافتني كرده است.

ويژگي صدا : شاخص تيپ جوان هاي با شخصيت و با فرهنگ دوبلور نقش رابين هود در كارتون رابين هود

او متولد 1332 در تهران مي باشد و از سال 1346 كار دوبلاژ را آغاز نموده است . وي فارغ التحصيل ليسانس در رشته تئاتر از دانشكده هنرهاي زيبا دانشگاه تهران در سال 1350 مي باشد.

ژرژ پطروسي در ابتدا به موسيقي بسيار علاقه مند بوده و بدليل نبود امكانات و جو متشنج موسيقي در آن مقطع و نيز مخالفت خانواده از ورود به عرصه موسيقي صرف نظر مي كند و شيفته هنر ديگري بنام سينما مي شود . پطروسي در دوران تحصيل در دانشكده با پيشنهاد دوستي به استوديوي دوبلاژ معروفي درآن زمان مراجعه مي كند و تست صدا مي دهد و درآن تست نظرهارا به خود جلب مي كند و بدين طريق به عرصه دوبلاژ ورود پيدا مي كند .

ژرژ پطروسي بدليل داشتن صدايي بي نظير و نبوغي بالا به سرعت در دوبله پيشرفت مي كند و بسيار مي درخشد و شهره و آوازه اش فراگير مي شود . ژرژ پطروسي از خوش صداترين و بااستعدادترين و بهترين گويندگان تاريخ دوبلاژ ايران است و البته از محبوبترين ها . صداي گرم زيبا گيرا و دلنشين پطروسي و گويندگي هاي بي مانندش او و جايگاهش را در دوبله دست نيافتني كرده است .

به اعتقاد بسياري، ژرژ پطروسي از ماندگارترين صداهاي دوبله است . صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم خارجي آرماند آسانته ( قاضي درد ) آلن دلون ( آرماگدون ) ادوارد فاكس ( روز شغال ) ارول فلين ( ماجراهاي رابين هود ) اسكار ورنر ( فارنهايت ۴۵۱ ) الك بالدوين ( رمز مركوري ) بن استيلر ( سرقت برج ) بيل كسبي ( روح پدر Ghost Dad )

صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم پل گراس شخصيت بنتون فريزر ( سريال به سوي جنوب ) تام هنكس ( فارست گامپ ) جان هرت ( مردي براي تمام فصول ) جيمز كان ( ميزري ) چارلتون هستون ( آلاسكا ) داگلاس هاج ( سريال ناخوانده ) دنزل واشنگتن ( كمانه ) + ( توقف ناپذير ) رنه اشتينك ( سريال هشدار براي كبرا ۱۱ ) سري اول در نقش تام ريچارد گر ( پليس بروكلين Brooklyns Finest ) فارست ويتاكر ( گوست داگ )

صدايي كه جان مي گيرد و جاودانه مي شود، صدايي كه تصوير مي شود، با يكايك آنهايي كه روي چهره شان نشسته و بر صورتشان رنگ دوست داشتني زده صدايي كه براي بچه هاي ايران ياد آور آدم ها و شخصيت هاي دوست داشتني بسياريست يادآور قهرمان رويايي و دوست داشتني سال هاي دور.. . رابين هود. . بچه هاي ايران بهترين آرزو ها و عشقشان را پيشكش مي كنند به ستاره صداي جوانان دوست داشتني استاد ژرژ پطرسي.

نقش هاي شاخص : تن ها ترين سردار ( ابوالفضل پورعرب/حرث ) - هفت سنگ ( اصغر همت/شريف ) – مادر پرتوقع – بازي با مرگ ( شكيبا ) فيلم : ناخدا خورشيد ( علي نصيريان ) – شوكران ( صداي پشت خط تلفن كه در يك هتل با مهندس تماس مي گيرد ) – جهان پهلوان تختي ( گوينده متني كه روي تصاوير تختي خوانده مي شود / كه در اين فيلم خود پطرسي را هم در استوديو نشان مي دهد ) كارتون : رابين هود/دوبله دوم – ماسك ( نقش ماسك - با تكيه كلام : يكي جلو منو بيگيره به عنوان گوينده صداي او را به جاي اين بازيگران و در اين فيلم ها شنيده ايم : هريسون فورد ( فراري ( فيلم ) ) فارست ويتاكر ( گوست داگ ) دنزل واشينگتون ( كمانه ) اسكار ورنر ( فارنهايت ۴۵۱ ) ارول فلين ( ماجراهاي رابين هود ) ادوارد فاكس ( روز شغال ) نيكلاس كيج ( شهر فرشتگان ) آلن دلون ( آرماگدون ) جان هرت ( مردي براي تمام فصول ) علي نصيريان ( ناخدا خورشيد )

در ابتداي گفتگوي مان مي خواهم بدون تعارف به اين نكته اشاره كنم كه بسيار خوشحالم مي توانم پرسشي مهم و كليدي را از حضورتان به پرسم، پرسشي كه همواره درباره شيوه كارتان در ذهنم وجود داشته و حالا مي توانم با آسودگي پطروسيش را از خودتان دريافت كنم و آن اين كه به تعبييري انرژي، شور و شعفي در صدا و نقش گويي هايتان وجود دارد كه به واقع در تاريخچه دوبلاژ كم نظير است و مخاطب نوعي شادي پنهان را پس از شنيدن، در صداي تان احساس مي كند، حالا مي خواهد نقش مكمل باشد يا نقش اصلي جوري حس علاقه مندي گوينده نقش را به بيننده القا مي كند.اين نكته به جنس صدايتان بر مي گردد يا به نوع نگاه متفاوتي كه نسبت به كار داريد؟

پطروسي ) راستش تا حالا به اين قضيه كه مطرح كرديد اين جوري فكر نكرده بودم و خوشحالم مي شنوم صدايم انرژي مثبتي به مخاطب مي دهد . به هر حال مقداري اش به جنس صدا مربوط مي شود، براي نمونه زنده ياد عطاء الله كاملي هم اين خصوصيات را داشتند، صدايش مملو از انرژي بود حتي حرف زدن معمولي اش هم پر از اشتياق بود شايد اين خصوصيات در من هم باشد.

غني پور ) البته زنده ياد كاملي صدايشان با نوعي صلابت و تحكم نيز همراه بود.

پطروسي ) نه هميشه، نقش هاي متفاوتي هم داشتند اما به واقع آن صدا گرم، پر از انرژي، زيبايي و زندگي بود حالا شايد به نوعي اين مشخصات شامل من هم بشود كه حتما مايه افتخارم خواهد بود ولي به نظرم مقدار زيادش هم به نوع كار و چگونگي برخورد با آن بر مي گردد بايد به عنوان دوبلور شخصيت مورد نظر را در فيلم ديد، شناختش و سپس خود را با آن هم سو كرد آن هنگام كار به صورت درست اجرا خواهد شد.

غني پور ) اين احساس را تا اينجاي گفتگوي مان نسبت به شما پيدا كردم كه مقوله دوبلاژ را بيشتر فن و تكنيك مي دانيد و قضيه را زياد عميق نمي بينيد.

پطروسي ) چرا اتفاقا عميق مي بينم.منت ها نه به آن صورت كه قبلا مطرح كرديد، شما قبل از ضبط گفتگو، بحث گوينده مؤلف را مطرح كرديد كه من اعتقادي ندارم ما دوبلور ها مؤلف باشيم.

غني پور ) حالا كه بحث گوينده مؤلف مطرح شد به پرسش اول پيوند مي زنم كه آن شور و شعف در نقش گويي تان را مي توان در دو نمونه شاخص اين موضوع جستجو كرد . يكي صداي نقش مدير گراند هتل سريال هزاردستان ( با نقش آفريني زنده ياد منصور والا مقام ) و ديگر نقش گويي به جاي شخصيت اشتولتز ( با بازي يوري بوگاتيريوف ) در دوبله دوم فيلم ابلوموف ( اثر نيكيتا ميخالكوف ) كه بي تعارف اين نقش ها توسط شما تأليف شده و در هر دو شور و حرارت خاصي ديده مي شود.

پطروسي ) متأسفانه دوبله ابلوموف را به ياد نمي آورم . ببينيد! مؤلف بودن داستان ديگري دارد و هنوز خود را مؤلف نمي دانم . در حرفه دوبله مي بايد در چارچوب آن چيزي كه در تصوير هست كار كنيد . كم يا زياد شدن از اين حد موجب صدمه رسيدن به اثر خواهد شد . من تأليفي در اين كار نمي بينم فقط حواس گوينده بايد آن قدر جمع باشد كه از هيچ نكته اي در فيلم سرسري نگذرد و با اشراف كامل نسبت به موضوع و شخصيت هاي اثر كارش را ارايه كند نه كمتر و نه بيشتر؛ و هماني كه در فيلم آمده پس دهد . اين موضوع مقدار زيادش مربوط به تكنيك و تجربه است و ما بقي اش ويژگي هاي خاصي است كه يك گوينده بايد براي كار دارا باشد.

كلانتر ) شما معتقد هستيد كه دوبله چيزي فراتر از آن نيست كه دوبلور، لحن بازيگري را بگيرد و آن را با صدايش ارايه كند؟

پطروسي ) ببينيد، اگر اين كار را كند از آن شخصيت فيلم خارج مي شود، از آن چارچوب بيرون مي آيد . شايد در ابتدا بهتر به نظر رسد ولي به اصطلاح عين جنس نيست، ما اجازه نداريم چيزي كمتر يا بيشتر از آن كار ارايه كنيم . دوبلور خوب كسي است كه ظرايف را در چهره و حالات بازيگر ببيند و آن ها را در اجراي خود نشان دهد . نكته اي كه مي خواهم بگويم شايد حرف روايي نباشد ولي به هر حال امكانش وجود دارد كه اين ظرايف در لحن خود بازيگر نباشد اما ما به عنوان افرادي كه كار را از بيرون مي بينيم شايد بتوانيم نكاتي را پيدا كرده و با صداي مان تصوير را پُرتر و شكيل تر كنيم ولي با وجود اين حق نداريم ديالوگ ها را تغيير دهيم.

غني پور ) شما با بحث تأليف صدا مخالفيد؛ اما نمونه اي را برايتان مي آورم كه توسط شما شخصيت پردازي صدايي شده، بازي بازيگر را در ارتفاع بالايي قرار داده و هم چنين در ماندگاري آن در ذهن مخاطب نقش انكارناپذيري داشته است و آن نقش عبدالله نصراني ( با بازي علي رضا شجاع نوري ) در فيلم روز واقعه است . آن شهود و كنجكاوي را كه نسبت به دانستن نداي حقيقت پيدا مي كند به شيوايي در صداي شما نيز منعكس شده و به شاهكاري ماندني تبديل گرديده است.

پطروسي ) خُب، اين تعارف زيباي شماست، ولي من خارج از آن چارچوب تصوير كاري نكردم . آن نقش در قالب موضوع داستان و ديالوگ ها همان طور بايد كار مي شد . بايد به آن قالب تصوير و حركات صورت دقت كرد حتي در بيشتر زمان ها مونتاژ فيلم هم به شيوه نقش گويي كمك مي كند كه با تند و كند شدن ريتم فيلم چگونه لحن صدا را جا به جا كرد.

كلانتر ) شما قبول داريد كه با صداي يك دوبلور مي شود بازي يك بازيگر را بهتر جلوه داد و آن شخصيت را برجسته تر نمود؟

پطروسي ) بله، همان طور كه مي تواند خراب اش كند . در واقع مانند لبه تيغ مي ماند، گاهي اوقات به ديده شدن نقش بازيگر كمك مي كند ولي مهمترين نكته اين است كه چيزي ازنقش كم نشود.

كلانتر ) شما در دوبله روز واقعه چه كار خاصي انجام داديد؟

پطروسي ) چارچوبي را كه داشتم رعايت كردم . اگر خوب شده به همين دليله كه سعي داشتم همه نقش گويي ها با فضاي كلي فيلم همخواني داشته باشد . وقتي شما جمله اي را به هنگام ضبط مي گوييد بايد حواستان به جمله هاي ساير گويندگان هم باشد تا آگاه شويد نقشي را كه مي گوييد در چه موقعيتي قرار دارد و در اين لحظه جمله ها به چه منظوري گفته مي شوند؟ دقيقا به هنر بازيگري مي ماند كه مثلا از نقطه الف تا ي شخصيتي ساخته مي شود . دربين اين نقاط جاهايي ست كه به هر حال شاخصه و حتي اوج و فرود دارد . آن كشمكشي كه موجب به سرانجام رسيدن اين نقش مي شود، شما هر لحظه بايد اين را ببينيد . نقش عبدالله شخصيت مبهوتي دارد با ندايي كه مي شنود تمام زندگي اش زير و رو مي شود؛ حتي در روز عروسي اش با دختري كه پس از تحمل كلي مشقت به وصالش رسيده، همه را ر ها مي كند و به دنبال حقيقت مي رود . آن ندا عبدالله را از اين جهان بيرون مي كشد و جاهايي مي بينيم كه در اوج بي حوصلگي با آن صدا كلنجار هم مي رود و مدام پرسش دارد كه چرا به هدف اش نمي رسد . توجه به همين ظرايف كمك كرد تا بتوانم به قول شما اين نقش را قابل قبول بگويم.البته كار تحسين برانگيز همه همكارانم را هم نبايد از ياد ببريم.

كلانتر ) زماني كه آثار ايراني را دوبله مي كردند ( هنوز هم اين روند با وسعت كمتري ادامه دارد ) ، به نظرم قصدشان بر اين بوده كه كليت فيلم و نقش ها را ارتقا دهند . با اين نظر موافقيد؟ پطروسي ) خُب، گاهي اوقات اين جوري بوده.

پطروسي ) شما اشاره مي كنيد كه با دوبله نقش ها را بهتر كنيم . شايد بهتر است بگوييم حفظ ارزش هاي فيلم . اين امر وقتي ميسّر مي شود كه گوينده همه جانبه به شخصيت اصلي آن نقش نزديك شود و حتما منظورتان فيلم هاي شاخص و نقش هاي تاثيرگذارست و گرنه فيلم هاي بي ارزشي را كه هيچ مفهومي ندارند كه نمي توان با دوبله تماشايي تر كرد.در دوبله مناسب نبايد از حد خود فيلم فراتر رفت و اگر خيلي هنرمند باشيم،هماني كه در اثر آمده حفظ مي كنيم.

غني پور ) در ادامه بررسي كارنامه تان در دوبله آثار ايراني، به يك نوع شخصيت پردازي صدايي از جانب شما مي رسيم كه مختص افراد زيرك، مكّار و چند لايه است كه بي شكّ تفكري پشت انتخاب شما از طرف مديران دوبلاژ اين آثار بوده است . آثاري چون ناخدا خورشيد و سريال امام علي ( ع ) كه به ترتيب به جاي شخصيت هاي مستر فرحان ( با بازي علي نصيريان ) و اشعث ( انوشيروان ارجمند ) نقش گويي داشتيد . همان طور كه در قبل اشاره كرديد، عوامل بسياري براي به ثمر رسيدن نقش گويي مناسب سهيم هستند . براي مثال نقش اشعث با صداي شما خود جنس شده و خصلت هاي نفاق و مكاري را آشكارا در آن مي بينيم ولي نقطه مقابلش مستر فرحان، چندان به دل نمي نشيند، ضمن اين كه منكر نقش گويي با تسلط شما در اين نقش نيستم.براي در آوردن چنين نقش هاي خاصي،بيشتر به قابليت صدايي متكي هستيد يا بيشتر شخصيت پردازي مي كنيد؟

پطروسي ) اين ها لازم و ملزوم همديگرند يعني يك گوينده خوب بايد اين توانايي را داشته باشد كه نقش را شخصيت پردازي كرده، به شناسدش و بعد همراه اش شود؛ غير از اين باشد ناموفق خواهد بود . به شخصه هر دوي اين نقش ها را دوست دارم و هر دو را قبول دارم.

غني پور ) كلاً شخصيت هاي خاكستري را دوست داريد؟

پطروسي ) آره،چون جاي كار خيلي دارند. ( مي خندد )

ژرژ پطرسي - بازيگر - بازيگر - هنرمند - هنر -
نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 35

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 353
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 138
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 80
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 2
  • بازدید هفته : 220
  • بازدید ماه : 2378
  • بازدید سال : 5009
  • بازدید کلی : 218013
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی