loading...

اخبار مركز آموز هاي عالي آزاد خبر

اخبار مركز آموز هاي عالي آزاد خبر

بازدید : 270
11 زمان : 1399:2

گفت و گو با « مينو غزنوي » گوينده نقش هاي يانگوم، هانيكو و قطام مردم
در مراكز غير قانوني دوبله ثبت نام نكنند

مي گويد 8 ساله بودم كه به همراه برادر مرحومم « منصور غزنوي » به واحد دوبلاژ رفتم و با دوبله آشنايي پيدا كردم . همان جا مرحوم « عطاا.. . كاملي » جمله اي به من داد كه آن را گفتم و از آن به بعد كار دوبله را آغاز كردم، البته رشته تحصيلي ام خانه داري است و هيچ ارتباطي به دوبله ندارد. « مينو غزنوي » دوبلور پيشكسوت كشور متولد 1337 است او تاكنون به جاي شخصيت هايي هم چون يانگوم ( جواهري در قصر ) ، هانيكو ( داستان زندگي ) ، كايو ( سال هاي دور از خانه ) و هوسن نيان ( جنگجويان كوهستان ) صحبت كرده است . « غزنوي » در مجموعه امام علي ( ع ) به انتخاب مدير دوبلاژ، كارگردان و تهيه كننده به جاي « ويشكا آسايش » گوينده نقش قطام بود . وي هم چنين در كارتون هايي نظير ماجراهاي گاليور ( فلرتيشيا ) ، معاون كلانتر ( ماسكي ) ، با خانمان ( مادر پرين ) و بل وسباستين ( خواهر سباستين ) گويندگي كرده است و در حال حاضر مجموعه « 24 » از شبكه نمايش خانگي و مجموعه « پليس هالبي » از شبكه دوم سيما با صداي او در حال پخش است و در مجموعه « 4400 » نيز گويندگي كرده كه هنوز وارد شبكه نمايش خانگي نشده است . با « غزنwوي » درباره مشكلات بيمه، دستمزد گويندگان، دوبله زيرزميني و كيفيت آثار دوبله، گپي زديم كه در پي مي آيد.

* ابتدا از زماني برايمان بگوييد كه پا به عرصه دوبله گذاشتيد . چند ساله بوديد كه اين حرفه را پي گرفتيد؟

** 8 ساله بودم كه برادر مرحومم « منصور غزنوي » ، من را براي نخستين بار براي ديدن دوبله به واحد دوبلاژ برد و همان جا مرحوم « عطاا.. . كاملي » جمله اي به من داد كه آن را گفتم و از اين سن به بعد گاهي اوقات براي گويندگي دعوت به كار مي شدم . البته رشته تحصيلي ام خانه داري است و هيچ ارتباطي به دوبله ندارد اما به شكل تجربي دوبله را در كنار دوستانم آموختم و پيشكسوتان به من چگونگي صحبت كردن را ياد دادند.

* يكي از مردمي ترين و محبوب ترين نقش هايي كه شما گفتيد، مجموعه « جواهري در قصر » در نقش « يانگوم » بود . چه قدر از تجربه هاي خود استفاده كرديد كه اين شخصيت براي مردم خاطره انگيز و جذاب شد؟

** هميشه مردم به من و همكاران لطف مي كنند و ما هر كاري انجام مي دهيم براي رضايت آن هاست . سعي مي كنيم به گونه اي كار كنيم كه مردم راضي باشند و آن را بپذيرند . ابتدا بايد خودم آن چيزي را كه قرار است گويندگي كنم، بپذيرم تا بتوانم به مردم القا كنم . در اين مجموعه به انتخاب مدير دوبلاژ « زهره شكوفنده » كه استادم است به كار دعوت شدم . او با تبحر و تجربه اي كه داشت مي دانست كه صداي هر گوينده مناسب چه شخصيتي است . من و خانم شكوفنده سابقه دوستي طولاني داريم و از دوران كودكي در اين كار با يكديگر بزرگ شده ايم . او مي دانست كه صدايم در چه مايه اي است و چگونه مي توانم صحبت كنم و به همين دليل گوينده نقش « يانگوم » شدم.

* مسئله اي كه اين روز ها سر زبان ها افتاده بيمه هنرمندان است؛ شما در اين زمينه مشكلي نداريد؟

** من بيمه خانه سينما هستم و دو سال پيش به علت بيماري ام، شيمي درماني و پرتو درماني شدم و هزينه ها را بيمه تكميلي ايران متقبل شد . مشكل بيمه اي ندارم و البته از شرايط ديگر همكارانم اطلاعي ندارم اما مي دانم براي 2 تا 3 نفر از همكاران اتفاقي افتاد كه مبلغ كامل درمان به آن ها تعلق نگرفت.

* در مقطعي گوينده ها قانوني را رعايت مي كردند كه وقتي گوينده اي جاي بازيگري صحبت مي كرد تا انت ها آن نقش و اسم روي آن گوينده مي ماند اما اكنون اين مسئله رعايت نمي شود؛ دليل آن را چه مي دانيد؟

** اكنون همه چيز تغيير كرده است و من حيرانم كه چرا اين كار را انجام نمي دهند . بعضي ها اعتقاد دارند كه نقش ها فرق مي كند و همان صدايي كه در گذشته جاي بازيگر صحبت مي كرده و به طور مثال نقش آرامي بوده است، اكنون آن بازيگر نقش خشن بازي مي كند و ممكن است صدا به او نخورد، اما اعتقاد من اين نيست . البته نمي شود به آن ها هم ايراد گرفت، زيرا هر كسي سليقه خاصي دارد.

* يكي از اتفاق هايي كه اين روز ها نقل محافل شده بحث دوبله زيرزميني است كه صداي خيلي از همكارانتان را در آورده است و معترض هستند؛ در اين ارتباط چه نظري داريد؟

** من بيشتر از آن ها، به اين مسئله اعتراض دارم . اگر آن ها اجازه كار دارند چرا زيرزميني؟ اگر اجازه كار ندارند چرا فيلم هايشان بيرون مي آيد؟ چرا صداهاي آن ها از تلويزيون آن سوي آب ها پخش مي شود؟ اگر اين فيلم ها مجاز است چرا ما نبايد كار كنيم و اگر غير مجاز است آن ها چرا كار مي كنند؟ چه كسي به آن ها اجازه كار داده است؟ بايد هر كاري قانوني انجام شود . هر اتفاقي كه مي افتد به سراغ ما مي آيند و مي گويند انجمن گويندگان بايد قانوني كار كند، ما بار ها اعلام كرده ايم كه يك انجمن داريم كه آن هم انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم است . اعتراض ديگرم به برخي افراد است و از آن ها مي خواهم كه در مكان هاي غير قانوني ثبت نام نكنند بلكه از طريق انجمن و جام جم و تلويزيون آموزش ببينند . آن ها در هيچ مكان ديگري غير از اتاق هاي دوبله نمي توانند دوبله را ياد بگيرند.

* دستمزد گوينده ها چه قدر است ؛ اگر هنرمندي شغل اصلي اش گويندگي باشد، آيا دستمزدي كه دريافت مي كند مي تواند كفاف زندگي اش را بدهد؟

** خير، دستمزد گوينده ها بسيار پايين است، به خصوص اكنون كه هزينه ها بالا رفته است . بار ها درباره مسايل مختلف صحبت كرده ايم اما صدايمان به جايي نرسيده است، به طور مثال درباره دوبله زيرزميني بار ها اعتراض كرديم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي جوابي به ما نداد . حرفه گويندگي جزو مشاغل سخت محسوب مي شود . انجمن ما ( انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ) راجع به دستمزد ها صحبت كرده، اما راه به جايي نبرده است به طور مثال بار ها با وزارت فرهنگ و ارشاد تماس گرفته اند تا قرار بگذارند و در اين باره صحبت كنند اما متأسفانه كسي جوابي به آن ها نداده است و چرايي اش را نمي دانم . براي تلويزيون و جام جم هم كه كار مي كنيم، آن ها دستمزد ها را ماهانه بالا نمي برند، بلكه سالانه مبلغي اضافه مي كنند . به غير از وزارت فرهنگ و ارشاد و تلويزيون جايي نداريم كه درباره دستمزد اندكمان صحبت كنيم.

* با توجه به حجم بالاي دوبله فيلم ها، در حال حاضر كيفيت آثار دوبله شده را چگونه ارزيابي مي كنيد؟

** گاهي اوقات از تماشاي فيلم ها و دوبله آن ها عصباني مي شوم . فيلم ها ترجمه ضعيفي دارد و فردي كه ويرايش مي كند بسيار غلط دارد و خواهش مي كنم روي اين مسئله تأكيد كنيد . گاه متاسفانه برخي ويراستاران اشتباه هاي املايي و انشايي بسياري دارند! هنگامي كه مطلب در اختيار ما قرار داده مي شود سعي مي كنيم اندكي جمله را درست كنيم تا براي مردم قابل درك باشد و تو ذوق آن ها نخورد اما ويرايش ها بسيار غلط است كسي كه كار ويرايش انجام مي دهد بابت آن دستمزد دريافت مي كند اما به هيچ عنوان به خودش زحمت نمي دهد كه فيلم را ببيند، ديالوگ ها را براساس فيلم نمي سنجد و ناگهان مي بيني دو صفحه ديالوگ را خط مي زند بدون اين كه متوجه شود به فيلم لطمه وارد مي شود.

* قبول داريد كه يك ترجمه خوب در يك اثر سبب كيفيت آن كار مي شود؟

** ترجمه خوب، بسيار مؤثر است و بعد از آن مدير دوبلاژ بايد كار را به خوبي سينك بزند و گوينده را به جا انتخاب كند . البته پخش تلويزيون خيلي بد است، يعني هنگامي كه به تماشاي فيلم مي نشينيم صدا ها جلو يا عقب است و با لب بازيگر هم خواني ندارد زيرا بخشي از فيلم را در مي آورند و سينك هم نمي زنند . در نهايت بايد بگويم هيچ كس متوجه اين مسايل نيست . معتقدم اگر قرار است فيلمي پخش شود بايد درست پخش شود.

* در گذشته كيفيت دوبله چگونه بود؟

** بسيار خوب بود زيرا در ابتدا هنگامي كه به كار دعوت مي شديم چند روز فرصت داشتيم تا فيلم را دوبله كنيم و تعجيل در كار ها نبود . شركت هاي بزرگ، روي فيلم ها نظارت داشتند، گوينده هاي خوب را انتخاب مي كردند و ما هم اندك اندك ياد مي گرفتيم . آن دوران آپارات كار مي كرديم و وقت مي گذاشتيم و اكنون همه چيز ديجيتالي شده است و در آن واحد يك تكه از فيلم گرفته مي شود . من مخالف ديجيتالي شدن هستم و حتي ويدئو را به ديجيتال ترجيح مي دهم.

* از ميان دوبلورهايي كه تاكنون با آن ها كار كرده ايد فكر مي كنيد كسي مي تواند جايگزين « مينو غزنوي » شود؟

** هيچ كس جاي ديگري را نمي تواند بگيرد اما مي توان در كنار يكديگر بود، در دوبله من جاي كسي را نتوانستم بگيرم بقيه هم در كنار من هستند . مگر كسي توانست جاي آقاي مقبلي، ناظريان، معمارزاده، برادرم منصور و خانم « ژاله كارداني » را كه فوت كردند بگيرد؟

* به عنوان سؤال پاياني چه صحبتي با خوانندگان داريد؟

** هميشه مي گويند در دوبله را بسته اند اما بايد بگويم ما در دوبله را نبسته ايم بلكه باز است، منتهي افرادي كه صداي خوب و استعداد دارند مي توانند وارد اين حرفه شوند چون اين حرفه، حرفه بسيار سختي است . علاقه مندان بايد علاقه، استعداد، صبر و تحمل داشته باشند، در استوديو بنشينند و ياد بگيرند . از ابتدا نقش اول و دستمزد عالي به آن ها داده نمي شود . ما سال ها خاك استوديو خورديم و موهايمان سفيد شد تا به اين جا رسيديم.

صدا پيشه "يانگوم" از بستر بيماري بلند شد

مينو غزنوي، دوبلور پيشكسوت سيما در خصوص بهبود وضعيت جسمي اش گفت : چندي پيش براي ماموگرافي رفتم و طي اين آزمايش متوجه وجود غده بدخيمي شدم . وي ادامه داد : طبق سفارش ديگران به دنبال "دكتر محمدرضا مير" كه جراح ماهري بود، رفتم ولي متأسفانه او را پيدا نكردم.غزنوي تصريح كرد : پزشك آشنايي، طي جراحي سنگيني، مكان غده را پاكسازي كردند كه به دليل حاذق نبودن، مكان غده به طور كامل تميز نشد . وي ادامه داد : بعد از چند روز دختر و همسرم توانستند "دكتر محمدرضا مير" را كه مثل يك گوهر بود را پيدا كنند و او با روي خوش مرا پذيرفت.غزنوي با اشاره به جراحي سنگين و مجدد خود، گفت : خيلي دشوار بود كه دوباره به اتاق عمل روم و اين جراحي مجدد مضراتي هم براي من داشت . مينو غزنوي افزود : "دكتر مير" دوباره مرا به زندگي برگرداند و من او را مثل گوهري مي دانم كه زندگي ام را نجات داد و هنوز هم تحت مداواي او هستم . اين پيشكسوت عرصه دوبلاژ تصريح كرد : براي جراحي مجدد كه اميدوارم براي هيچكس پيش نيايد، دچار استرس فراواني شدم كه با دلداري هاي همسر "دكتر مير" توانستم دوباره به اتاق عمل روم . وي با اشاره به زحمات "دكتر مرتضوي زاده" اظهار داشت : از نظر شيمي درماني تحت نظر"دكتر مرتضوي زاده" هستم و تشكر ويژه اي هم از او دارم.غزنوي در خصوص وضعيت فعلي خود گفت : در حال حاضر دارو ها و قرص هايي را مصرف مي كنم ولي صد در صد خوب نيستم و اثرات دارو ها هنوز در بدن من باقي مانده و مشكلاتي را دارم.

مينو غزنوي - مينو غزنوي - بازيگر - بازيگر - آموزش - هنرمند - هنر - فيلم - دوبلاژ - بازيگري - دوبله -

گفت و گو با « مينو غزنوي » گوينده نقش هاي يانگوم، هانيكو و قطام مردم
در مراكز غير قانوني دوبله ثبت نام نكنند

مي گويد 8 ساله بودم كه به همراه برادر مرحومم « منصور غزنوي » به واحد دوبلاژ رفتم و با دوبله آشنايي پيدا كردم . همان جا مرحوم « عطاا.. . كاملي » جمله اي به من داد كه آن را گفتم و از آن به بعد كار دوبله را آغاز كردم، البته رشته تحصيلي ام خانه داري است و هيچ ارتباطي به دوبله ندارد. « مينو غزنوي » دوبلور پيشكسوت كشور متولد 1337 است او تاكنون به جاي شخصيت هايي هم چون يانگوم ( جواهري در قصر ) ، هانيكو ( داستان زندگي ) ، كايو ( سال هاي دور از خانه ) و هوسن نيان ( جنگجويان كوهستان ) صحبت كرده است . « غزنوي » در مجموعه امام علي ( ع ) به انتخاب مدير دوبلاژ، كارگردان و تهيه كننده به جاي « ويشكا آسايش » گوينده نقش قطام بود . وي هم چنين در كارتون هايي نظير ماجراهاي گاليور ( فلرتيشيا ) ، معاون كلانتر ( ماسكي ) ، با خانمان ( مادر پرين ) و بل وسباستين ( خواهر سباستين ) گويندگي كرده است و در حال حاضر مجموعه « 24 » از شبكه نمايش خانگي و مجموعه « پليس هالبي » از شبكه دوم سيما با صداي او در حال پخش است و در مجموعه « 4400 » نيز گويندگي كرده كه هنوز وارد شبكه نمايش خانگي نشده است . با « غزنwوي » درباره مشكلات بيمه، دستمزد گويندگان، دوبله زيرزميني و كيفيت آثار دوبله، گپي زديم كه در پي مي آيد.

* ابتدا از زماني برايمان بگوييد كه پا به عرصه دوبله گذاشتيد . چند ساله بوديد كه اين حرفه را پي گرفتيد؟

** 8 ساله بودم كه برادر مرحومم « منصور غزنوي » ، من را براي نخستين بار براي ديدن دوبله به واحد دوبلاژ برد و همان جا مرحوم « عطاا.. . كاملي » جمله اي به من داد كه آن را گفتم و از اين سن به بعد گاهي اوقات براي گويندگي دعوت به كار مي شدم . البته رشته تحصيلي ام خانه داري است و هيچ ارتباطي به دوبله ندارد اما به شكل تجربي دوبله را در كنار دوستانم آموختم و پيشكسوتان به من چگونگي صحبت كردن را ياد دادند.

* يكي از مردمي ترين و محبوب ترين نقش هايي كه شما گفتيد، مجموعه « جواهري در قصر » در نقش « يانگوم » بود . چه قدر از تجربه هاي خود استفاده كرديد كه اين شخصيت براي مردم خاطره انگيز و جذاب شد؟

** هميشه مردم به من و همكاران لطف مي كنند و ما هر كاري انجام مي دهيم براي رضايت آن هاست . سعي مي كنيم به گونه اي كار كنيم كه مردم راضي باشند و آن را بپذيرند . ابتدا بايد خودم آن چيزي را كه قرار است گويندگي كنم، بپذيرم تا بتوانم به مردم القا كنم . در اين مجموعه به انتخاب مدير دوبلاژ « زهره شكوفنده » كه استادم است به كار دعوت شدم . او با تبحر و تجربه اي كه داشت مي دانست كه صداي هر گوينده مناسب چه شخصيتي است . من و خانم شكوفنده سابقه دوستي طولاني داريم و از دوران كودكي در اين كار با يكديگر بزرگ شده ايم . او مي دانست كه صدايم در چه مايه اي است و چگونه مي توانم صحبت كنم و به همين دليل گوينده نقش « يانگوم » شدم.

* مسئله اي كه اين روز ها سر زبان ها افتاده بيمه هنرمندان است؛ شما در اين زمينه مشكلي نداريد؟

** من بيمه خانه سينما هستم و دو سال پيش به علت بيماري ام، شيمي درماني و پرتو درماني شدم و هزينه ها را بيمه تكميلي ايران متقبل شد . مشكل بيمه اي ندارم و البته از شرايط ديگر همكارانم اطلاعي ندارم اما مي دانم براي 2 تا 3 نفر از همكاران اتفاقي افتاد كه مبلغ كامل درمان به آن ها تعلق نگرفت.

* در مقطعي گوينده ها قانوني را رعايت مي كردند كه وقتي گوينده اي جاي بازيگري صحبت مي كرد تا انت ها آن نقش و اسم روي آن گوينده مي ماند اما اكنون اين مسئله رعايت نمي شود؛ دليل آن را چه مي دانيد؟

** اكنون همه چيز تغيير كرده است و من حيرانم كه چرا اين كار را انجام نمي دهند . بعضي ها اعتقاد دارند كه نقش ها فرق مي كند و همان صدايي كه در گذشته جاي بازيگر صحبت مي كرده و به طور مثال نقش آرامي بوده است، اكنون آن بازيگر نقش خشن بازي مي كند و ممكن است صدا به او نخورد، اما اعتقاد من اين نيست . البته نمي شود به آن ها هم ايراد گرفت، زيرا هر كسي سليقه خاصي دارد.

* يكي از اتفاق هايي كه اين روز ها نقل محافل شده بحث دوبله زيرزميني است كه صداي خيلي از همكارانتان را در آورده است و معترض هستند؛ در اين ارتباط چه نظري داريد؟

** من بيشتر از آن ها، به اين مسئله اعتراض دارم . اگر آن ها اجازه كار دارند چرا زيرزميني؟ اگر اجازه كار ندارند چرا فيلم هايشان بيرون مي آيد؟ چرا صداهاي آن ها از تلويزيون آن سوي آب ها پخش مي شود؟ اگر اين فيلم ها مجاز است چرا ما نبايد كار كنيم و اگر غير مجاز است آن ها چرا كار مي كنند؟ چه كسي به آن ها اجازه كار داده است؟ بايد هر كاري قانوني انجام شود . هر اتفاقي كه مي افتد به سراغ ما مي آيند و مي گويند انجمن گويندگان بايد قانوني كار كند، ما بار ها اعلام كرده ايم كه يك انجمن داريم كه آن هم انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم است . اعتراض ديگرم به برخي افراد است و از آن ها مي خواهم كه در مكان هاي غير قانوني ثبت نام نكنند بلكه از طريق انجمن و جام جم و تلويزيون آموزش ببينند . آن ها در هيچ مكان ديگري غير از اتاق هاي دوبله نمي توانند دوبله را ياد بگيرند.

* دستمزد گوينده ها چه قدر است ؛ اگر هنرمندي شغل اصلي اش گويندگي باشد، آيا دستمزدي كه دريافت مي كند مي تواند كفاف زندگي اش را بدهد؟

** خير، دستمزد گوينده ها بسيار پايين است، به خصوص اكنون كه هزينه ها بالا رفته است . بار ها درباره مسايل مختلف صحبت كرده ايم اما صدايمان به جايي نرسيده است، به طور مثال درباره دوبله زيرزميني بار ها اعتراض كرديم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي جوابي به ما نداد . حرفه گويندگي جزو مشاغل سخت محسوب مي شود . انجمن ما ( انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم ) راجع به دستمزد ها صحبت كرده، اما راه به جايي نبرده است به طور مثال بار ها با وزارت فرهنگ و ارشاد تماس گرفته اند تا قرار بگذارند و در اين باره صحبت كنند اما متأسفانه كسي جوابي به آن ها نداده است و چرايي اش را نمي دانم . براي تلويزيون و جام جم هم كه كار مي كنيم، آن ها دستمزد ها را ماهانه بالا نمي برند، بلكه سالانه مبلغي اضافه مي كنند . به غير از وزارت فرهنگ و ارشاد و تلويزيون جايي نداريم كه درباره دستمزد اندكمان صحبت كنيم.

* با توجه به حجم بالاي دوبله فيلم ها، در حال حاضر كيفيت آثار دوبله شده را چگونه ارزيابي مي كنيد؟

** گاهي اوقات از تماشاي فيلم ها و دوبله آن ها عصباني مي شوم . فيلم ها ترجمه ضعيفي دارد و فردي كه ويرايش مي كند بسيار غلط دارد و خواهش مي كنم روي اين مسئله تأكيد كنيد . گاه متاسفانه برخي ويراستاران اشتباه هاي املايي و انشايي بسياري دارند! هنگامي كه مطلب در اختيار ما قرار داده مي شود سعي مي كنيم اندكي جمله را درست كنيم تا براي مردم قابل درك باشد و تو ذوق آن ها نخورد اما ويرايش ها بسيار غلط است كسي كه كار ويرايش انجام مي دهد بابت آن دستمزد دريافت مي كند اما به هيچ عنوان به خودش زحمت نمي دهد كه فيلم را ببيند، ديالوگ ها را براساس فيلم نمي سنجد و ناگهان مي بيني دو صفحه ديالوگ را خط مي زند بدون اين كه متوجه شود به فيلم لطمه وارد مي شود.

* قبول داريد كه يك ترجمه خوب در يك اثر سبب كيفيت آن كار مي شود؟

** ترجمه خوب، بسيار مؤثر است و بعد از آن مدير دوبلاژ بايد كار را به خوبي سينك بزند و گوينده را به جا انتخاب كند . البته پخش تلويزيون خيلي بد است، يعني هنگامي كه به تماشاي فيلم مي نشينيم صدا ها جلو يا عقب است و با لب بازيگر هم خواني ندارد زيرا بخشي از فيلم را در مي آورند و سينك هم نمي زنند . در نهايت بايد بگويم هيچ كس متوجه اين مسايل نيست . معتقدم اگر قرار است فيلمي پخش شود بايد درست پخش شود.

* در گذشته كيفيت دوبله چگونه بود؟

** بسيار خوب بود زيرا در ابتدا هنگامي كه به كار دعوت مي شديم چند روز فرصت داشتيم تا فيلم را دوبله كنيم و تعجيل در كار ها نبود . شركت هاي بزرگ، روي فيلم ها نظارت داشتند، گوينده هاي خوب را انتخاب مي كردند و ما هم اندك اندك ياد مي گرفتيم . آن دوران آپارات كار مي كرديم و وقت مي گذاشتيم و اكنون همه چيز ديجيتالي شده است و در آن واحد يك تكه از فيلم گرفته مي شود . من مخالف ديجيتالي شدن هستم و حتي ويدئو را به ديجيتال ترجيح مي دهم.

* از ميان دوبلورهايي كه تاكنون با آن ها كار كرده ايد فكر مي كنيد كسي مي تواند جايگزين « مينو غزنوي » شود؟

** هيچ كس جاي ديگري را نمي تواند بگيرد اما مي توان در كنار يكديگر بود، در دوبله من جاي كسي را نتوانستم بگيرم بقيه هم در كنار من هستند . مگر كسي توانست جاي آقاي مقبلي، ناظريان، معمارزاده، برادرم منصور و خانم « ژاله كارداني » را كه فوت كردند بگيرد؟

* به عنوان سؤال پاياني چه صحبتي با خوانندگان داريد؟

** هميشه مي گويند در دوبله را بسته اند اما بايد بگويم ما در دوبله را نبسته ايم بلكه باز است، منتهي افرادي كه صداي خوب و استعداد دارند مي توانند وارد اين حرفه شوند چون اين حرفه، حرفه بسيار سختي است . علاقه مندان بايد علاقه، استعداد، صبر و تحمل داشته باشند، در استوديو بنشينند و ياد بگيرند . از ابتدا نقش اول و دستمزد عالي به آن ها داده نمي شود . ما سال ها خاك استوديو خورديم و موهايمان سفيد شد تا به اين جا رسيديم.

صدا پيشه "يانگوم" از بستر بيماري بلند شد

مينو غزنوي، دوبلور پيشكسوت سيما در خصوص بهبود وضعيت جسمي اش گفت : چندي پيش براي ماموگرافي رفتم و طي اين آزمايش متوجه وجود غده بدخيمي شدم . وي ادامه داد : طبق سفارش ديگران به دنبال "دكتر محمدرضا مير" كه جراح ماهري بود، رفتم ولي متأسفانه او را پيدا نكردم.غزنوي تصريح كرد : پزشك آشنايي، طي جراحي سنگيني، مكان غده را پاكسازي كردند كه به دليل حاذق نبودن، مكان غده به طور كامل تميز نشد . وي ادامه داد : بعد از چند روز دختر و همسرم توانستند "دكتر محمدرضا مير" را كه مثل يك گوهر بود را پيدا كنند و او با روي خوش مرا پذيرفت.غزنوي با اشاره به جراحي سنگين و مجدد خود، گفت : خيلي دشوار بود كه دوباره به اتاق عمل روم و اين جراحي مجدد مضراتي هم براي من داشت . مينو غزنوي افزود : "دكتر مير" دوباره مرا به زندگي برگرداند و من او را مثل گوهري مي دانم كه زندگي ام را نجات داد و هنوز هم تحت مداواي او هستم . اين پيشكسوت عرصه دوبلاژ تصريح كرد : براي جراحي مجدد كه اميدوارم براي هيچكس پيش نيايد، دچار استرس فراواني شدم كه با دلداري هاي همسر "دكتر مير" توانستم دوباره به اتاق عمل روم . وي با اشاره به زحمات "دكتر مرتضوي زاده" اظهار داشت : از نظر شيمي درماني تحت نظر"دكتر مرتضوي زاده" هستم و تشكر ويژه اي هم از او دارم.غزنوي در خصوص وضعيت فعلي خود گفت : در حال حاضر دارو ها و قرص هايي را مصرف مي كنم ولي صد در صد خوب نيستم و اثرات دارو ها هنوز در بدن من باقي مانده و مشكلاتي را دارم.

مينو غزنوي - مينو غزنوي - بازيگر - بازيگر - آموزش - هنرمند - هنر - فيلم - دوبلاژ - بازيگري - دوبله -

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 35

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 353
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 2
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 29
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 246
  • بازدید ماه : 97
  • بازدید سال : 2728
  • بازدید کلی : 215732
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی